Avenues of Translation
The City in Iberian and Latin American Writing
Edited by Regina Galasso and Evelyn Scaramella
Bucknell University Press
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection
Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation.
Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation.
Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
Avenues of Translation offers an innovative focus on the literary, theoretical, creative, and metaphorical representations of the city in the Spanish and Latin American contexts. The essays in this volume address a wide variety of geographies, cultures, and literary genres in the Hispanic world, and present a welcome addition to the growing number of studies dedicated to representations of the city.
This collection sheds new light on translations that are only possible in cities while also uncovering how Latin American and Iberian influencers have transformed urban spaces by leaving their own cultural and historical marks. Scholars of Iberian, Latin American, and translation studies will gladly add this outstanding collection of essays to their list of must-read books.
Recommended.
Regina Galasso is an assistant professor and director of the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst. She is the author of Translating New York: The City’s Languages in Iberian Literatures (2018), recipient of the 2017 NeMLA Book Award, and translator of Alicia Borinsky’s Lost Cities Go to Paradise (2015).
Evelyn Scaramella is an assistant professor of Spanish at Manhattan College. She is working on a book manuscript about translation and literary collaborations between Hispanophone and Anglophone avant-garde writers during the Spanish Civil War. Her scholarly writing has appeared in Translation Review, The Massachusetts Review, and Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, among other journals.
Evelyn Scaramella is an assistant professor of Spanish at Manhattan College. She is working on a book manuscript about translation and literary collaborations between Hispanophone and Anglophone avant-garde writers during the Spanish Civil War. Her scholarly writing has appeared in Translation Review, The Massachusetts Review, and Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, among other journals.
Prologue: The City and the Translator by Suzanne Jill Levine
Introduction: Translation and the City by Regina Galasso and Evelyn Scaramella
1 Un Walker en Nuyol: Coming to Terms with a Babel of Words by Ilan Stavans
2 Translation as a Native Language: The Layered Languages of Tango by Alicia Borinsky
3 Lorca, From Country to City: Three Versions of Poet in New York by Christopher Maurer
4 “Here Is My Monument”: Translation, Urban Space, and Martín Luis Guzmán’s Memorias de Pancho Villa by Nicholas Cifuentes Goodbody
5 On Languages and Cities: Rethinking the Politics of Calvert Casey’s “El regreso” by Charles Hatfield
6 A Palimpsestuous Adaptation: Translating Barcelona in Benet i Jornet's La plaça del Diamant by Jennifer Duprey
7 Montreal's New Latinité: Spanish-French Connections in a Trilingual City by Hugh Hazelton
8 Translating the Local: New York’s Micro-Cosmopolitan Media, from José Martí to the Hyperlocal Hub by Esther Allen
9 “litORAL translation TRADUCCIÓN LIToral” by Urayoán Noel
10 Coda: The City of the Translator’s Mind by Peter Bush
Acknowledgments
Bibliography
Notes on Contributors
Index